RENDEZ-VOUS AVEC DAVID KNECHT
LA TRADUCTION LITTERAIRE, UN ART DIFFICILE ET MECONNU
La semaine passée, j’ai eu l’occasion de m’entretenir avec un jeune homme passionné par son art, la traduction littéraire.
Oui, la traduction est un art. Foin des Google Translate et autres BabelCube, foin des versions latines laborieuses pour lycéens survoltés, la traduction littéraire se pratique avec enthousiasme, précision et persévérance. Elle requiert des centaines d’heures de recherche et d’études, et beaucoup d’abnégation de la part du traducteur dont le travail faramineux doit entièrement disparaître derrière le texte.
David Knecht dévoile pour nous quelques pans de ce métier méconnu/invisible (rayez la mention inutile) mais ô combien essentiel.
Combien de livres « traduit de… » avez-vous dans votre bibliothèque ? Allez-y, comptez ! Et maintenant, imaginez-vous sans ces livres. Vertigineux, n’est-il pas ?
David Knecht, c’est un écrivain passé à la traduction par amour des belles lettres, un passionné, un perfectionniste. C’est aussi un garçon discret. Pour en apprendre plus sur lui, vous devrez vous rendre sur Linkedin 🙂 (https://www.linkedin.com/in/davide-kn…).
Quant à moi, je suis dorénavant beaucoup plus active dans le groupe Facebook : https://www.facebook.com/groups/latel…
Même si ce blog est toujours en ligne, j’ai en effet décidé d’y passer moins de temps et me concentrer sur ce qui me fait vraiment plaisir, écrire de la fiction, accompagner les auteurs débutants et échanger autour de l’écriture.


